Matías Battistón

Two new translations of Beckett works have just been announced by Ediciones Godot in Buenos Aires, Argentina. Belacqua, a version of More Pricks than Kicks, and Los huesos de Eco [Echo’s Bones) are the work of Matías Battistón who is also responsible for the recent translation of the trilogy which was published by the same imprint. Each volume is critically footnoted and is accompanied by a detailed introduction by the translator. Mark Nixon’s introduction to the first publication of Echo’s Bones is also included. It is hoped that these important and impeccable translations will be widely distributed contribute to the enrichment of Beckett Studies in the Spanish-speaking milieu.

More Information and orders here

Lucas Maragrit, Universidad de Buenos Aires escribe:

En simultáneo la Ediciones Godot de Buenos Aires ha publicado una nueva traducción de More Pricks than Kicks con el título Belacqua y la primera traducción al español del relato “Echo’s Bones” título que es traducido de manera más literal como Los huesos de Eco. Quien realiza estas nuevas traducciones es Matías Battistón, autor también de la excelente versión castellana de la trilogía novelesca también publicada por ediciones Godot. Nos parece un logro importante poder publicar estas ediciones en nuestro medio y en nuestra lengua, el castellano, lo cual va dejando cada vez menos espacios vacantes de los textos beckettianos en nuestro medio.

Queremos destacar el trabajo minucioso del traductor no sólo por el cuidado extremo en el modo en que ha llevado la prosa beckettiana a otro idioma, lo cual nos demuestra que es un buen conocedor de la obra y del mundo beckettiano, sino también por los prólogos que acompañan estas traducciones, así como también la gran cantidad de notas críticas al pie las cuales han supuesto un gran trabajo de investigación y reflexión de su parte. En ambos casos, las introducciones nos cuentan la historia de los relatos, ya sea la distinta suerte que han tenido en el momento de su publicación, así como los vaivenes que sufrió Los huesos de Eco. Para la edición de este último, se ha conservado el estudio preliminar del Mark Nixon de la edición inglesa donde explica que este cuento fue en su momento rechazado por la editorial y luego conservado el typescript en la colección Leventhal de la Universidad de Texas. Battistón por su parte, recupera la historia de estos los relatos de Belacqua y explica luego los pormenores de las traducciones, sobre todo se detiene en el título del primer libro de cuentos de Beckett y las versiones en otros idiomas que ha consultado para poder dar cuenta de ese juego de palabras… finalmente deciden junto a los editores titular el volumen con el nombre del protagonista.

Me he referido a las notas al pie, las cuales son profusas e interesantes y, en la mayoría de los casos, necesarias para el lector hispanoparlante. Asimismo, destacamos el tono y el registro a veces irónico de estas notas lo cual se complementa con el registro usado por Beckett en estos relatos.

Nuevamente Battistón nos ofrece unas traducciones impecables y necesarias de unas
obras que merecen tener más difusión y circulación en nuestro medio.

Mas información y compras aquí

feargalw's avatar
Posted by:feargalw

Leave a comment